孤星子◎霸王别

Read the poem in English here.

Poet’s note: This poem is based on the famous movie, Farewell My Concubine (1993). Instead of a formal reflection or critique, I have made it a parody of the voyeur and the exhibitionist. The title 霸王别姬  refers to King Chu saying his farewells to the concubine. But I have left out a word, and 霸王别 means “King Chu, please stop,” thereby switching the angle of narration from the King to the Concubine (who is being pleasured).


“我本是男儿郎,又不是美娇
娥”——程蝶衣

1.

厌倦这套工作服
办公室里熬出来非汗水
使之紧贴在身
像困着每一寸行为

 

2.

都是一种无可自拔
巴士上那对情侣又在亲热
街道上的阿婆仍在打小人

在车后座的颠簸
今天冷气就是不灵光

 

3.

纵使下班已是凌晨
大家依旧在烧着冥纸
如什么业障缠身

灼热又湿粘的氛围
越是挑起赤裸的欲望

 

4.

还是那个楼梯口
虚实欲望交替的楼梯口

还有手上的监视器

 

5.

老板的嘴脸
没一天好

来往大楼的客人
行色匆匆
你心想: yesterday confirm tak dapat

 

6.

每个voyeur的旅程
你湿热的衣物
还有他在办公室,窥视
你的一举一动

 

7.

霸王
别……

2015年4月3日


关于诗人

孤星子,新加坡新生代诗人、作家。生于1987年,新加坡南洋理工大学中文系荣誉学士,现为教育工作者。2012年创办新文潮文学社与文学杂志《WhyNot 不为什么》。作品多见于新马、中港台等地报刊。著有《喧嚣过后》 与《消灭众神》,主编《一首诗的时间2015》等。积极推动文学文化活动,希望将文学带到更有人烟的地方。

Facebook Page (Gu Xing Zi 孤星子)

访问